Télécharger Dictionnaire Technique Anglais French Technical Dictionary


Télécharger Dictionnaire Technique Anglais French Technical Dictionary pdf


Télécharger Dictionnaire Technique Anglais French Technical Dictionary pdf



Préface/Preface

Les deux facteurs qui nous ont permis de créer un dictionnaire technique bilingue
totalement nouveau, posant des normes nouvelles, sont un système de base de données et
une méthode de compilation parfaitement adaptés aux résultats souhaités.
La sortie de ce dictionnaire dans les délais et conformément aux critères prévus
imposait la compilation d’une base de données spécifique extrêmement sophistiquée. Au
début du projet, nous avons soigneusement étudié tous les systèmes de développement de
dictionnaire existants. Aucun n’étant suffisamment flexible, nous avons opté pour le
développement intégral d’un nouveau système, totalement adapté à nos exigences.
Ce système a pour caractéristique essentielle d’être conçu comme une base de données
rela-tionnelle: dans chaque langue, les termes sont stockés dans des fichiers séparés,
tandis que d’autres fichiers ne se composent que de liens. Les liens entre les termes de
fichiers de langues séparés représented des traductions et nous permettent de gérer de
manière très sophistiquée différents types d’équivalences de traduction ‘un à plusieurs’ et
‘plusieurs à un’. Les liens entre les différents termes d’un même fichier de langue
représentent des renvois, eux-mêmes de différ-ents types: synonymes, antonymes,
variantes orthographiques, variantes géographiques et abréviations.
La base de données a été créée en trois phases principales: tout d’abord, les termes et
leurs traductions ont été sélectionnés par une équipe de traducteurs professionnels, ayant
une con-naissance pratique approfondie du domaine concerné et intéressés par la
compilation et la diffusion de la terminologie. Ces termes re-groupés ont ensuite été
approuvés dans les différents pays par des spécialistes techniques de haut niveau, ayant
pour mission de garantir l’actualité et la precision des termes, ainsi que l’étendue des
sujets traités. Enfin, chaque fichier de langue a été contrôlé par des lexicographes des
pays concernés, chargés de veiller au respect des variantes géographiques. Dans chaque
langue, les formes et l’orthographe (anglaises ou américaines, canadiennes, suisses ou
belges) sont The two factors that have enabled us to create a completely new bilingual
technical dictionary that sets new standards in its field are the database system and the
method of compilation.
It would not have been possible to compile this dictionary within a realistic timescale,
and to the standard that we have achieved, without the use of a highly sophisticated,
customdesigned database. During the initial planning stages we looked closely at all the
dictionary development systems then available, but con-cluded that none was sufficiently
flexible for our purposes. As a result, we have had a completely unique system developed
to our own specifica-tions.
Its most significant feature is that it is de-signed as a relational database: term records
for each language are held in separate files, with further files consisting only of link
records. Links between terms in different language files represent translations and enable
us to handle, in a sophisticated way, various types of one-to-many and many-to-one
translation equivalences. Links between terms within a single language file represent
cross-references, themselves of a wide variety of types: synonyms, antonyms, spelling
variants, geographical vari-ants and abbreviations.
The content of the database for this diction-ary was created in three principal phases:
the terms and their translations were originally solicited from a panel of professional
translators with current practical experience of a narrowly defined specialist subject area
and an interest in the collection and dissemination of terminology; the terms in each
language were then vetted by native-speaker subject specialists working at the leading
edge of the respective technology in order to ensure their currency, the accuracy of
explanations, and the adequacy of coverage. Finally, each language file was reviewed by
regional editors to ensure worldwide coverage of usage. British and North American
forms and spellings are clearly labelled and distinguished, and careful attention is also
paid to Canadian, Swiss and Belgian French.
The creation and editing of the database of terms was, however, only the first stage in
the clairement identifiées.
La création et la vérification de la base de données terminologique n’ont cependant représenté
que la première étape de la constitution du dictionnaire. La distinction entre les
langues cible et source n’étant pas significative au niveau de la base de données, nous
avons dû, pour la version imprimée, mettre les données en forme pour obtenir des
volumes franpais-anglais et anglais-français séparés. Les données ont alors etc traitées
par un logiciel permettant de pro-duire deux séquences alphabétiques, des mots-clés
français avec leurs traductions anglaises—et vice versa—avec, dans chaque cas,
indication de l’imbrication des composants, de l’ordre des traductions, du style des
renvois de différents types, et d’autres fonctions, selon un algorithmic complexe.
A ce stade, le texte mis en forme a été vérifié par une équipe de lexicographes
expérimentés, qui avaient pour mission d’éliminer les doublons et les incoherences, de
vérifier les informations et les explications contextuelles, et de supprimer les termes soit
trop généraux, soit trop spécialisés pour être inclus dans un dictionnaire de ‘tech-nique
générate’.
Cette méthodologie nous a permis d’établir des normes de contrôle de qualité
extrêmement élevées et d’éliminer le manque d’homogénéité dont souffrent généralement
les dictionnaires ‘techniques généraux’ compilés par des individus isolés ou de petites
équipes, et d’offrir à nos clients un dictionnaire bilingue spécialisé d’un type entièrement
nouveau.
Les éditeurs
making of the dictionary. Within the database the distinction between source and
target lan-guages is not meaningful, but for this printed dictionary it has been necessary
to format the data to produce separate French-English and English-French volumes. The
data were pro-cessed by a further software module to produce two alphabetic sequences,
of French headwords with English translations and vice versa, each displaying the nesting
of compounds, ordering of translations, style for cross-references of different types, and
other features according to a complex algorithm.
At this stage the formatted text was edited by a team of experienced lexicographers
whose task it was to eliminate duplication or inconsistency; edit the contextual
information and explana-tions; and remove terms that were on the one hand too general,
or on the other, too spe-cialized for inclusion in a ‘general technical’ dictionary.











No comments:

Powered by Blogger.